都体:DV9肌肉不适但伤情不重,保险起见周末联赛会替补(都体:DV9肌肉轻微不适,周末联赛稳妥起见先坐替补)
发布时间: 2026-01-20
Considering tweet format

I should ask if the user prefers a quick English tweet-length response or if they'd like something different in wording. Based on the style guidelines, I want to keep it minimal while presenting the translation and context clearly. This approach ensures I'm meeting the user’s needs effectively. Let's go ahead and clarify their preference before proceeding!

翻译:都体称,DV9有轻微肌肉不适,伤情不重;出于保险考虑,本周末联赛将从替补席出发。

补充说明:
